Szakmai műhelytitkokról beszélt a Harry Potter regények fordítója a könyvhét vendégeként Gyulán. Tóth Tamás Boldizsár elmondta, a könyvsorozat fordítása közben a legnagyobb nehézséget a beszélő nevek magyar megfelelőinek megtalálása jelentette.
Munkája sikerét jelzi, hogy több, a könyv varázsvilágában felbukkanó név és kifejezés magyar változatát átvették más nyelvek fordítói is.
Tóth Tamás Boldizsár a magyar-angol szak elvégzése után kisebb gyermekmeséket fordított, így találkozott az akkor még ismeretlen könyvsorozattal, aminek későbbi sikere őt is meglepte.
A Harry Potter befejező regénye tíz évvel ezelőtt jelent meg, a sorozat azonban mai napig népszerű, elsősorban a fiatal generáció körében. A tavalyi évben bemutattak egy varázsvilágban játszódó színdarabot és filmet is, ezeket szintén Tóth Tamás Boldizsár fordította.